Coal, which has been the most important fuel since the industrial revolution and has supported the world's economic growth, is directly connected to environmental issues such as PM2.5 air pollution, acid rain, and climate change. Currently, 40% of the world and 70% of China—the greatest producer and consumer of coal in the world — powers electricity through coal. I once made a research trip to a storage site in Inner Mongolia, the greatest coal producer in China. All scenery had been erased; the only things in sight, amidst the roar of coal dump trucks and belt conveyers, were the sky and animmense, dark mountain. The repetition of an utterly human act, the dark mountain endlessly altered as if to use up all natural resources, is building the noise of a landscape, of the fragile metropolis; the surrounding air pollution of PM2.5 disguises itself as a tableau from a beautiful Chinese painting, enveloping the city, and heating up the whole world.

 石炭は、産業革命からもっとも重要な燃料として使われて続けてきて、世界の経済成長を支えてきた。今も世界の40%の電力、そして世界一の石炭生産・消費国である中国の電力の70%は石炭による火力発電で供給されている。私は一度リサーチで中国で一番多く石炭生産が行われている内モンゴルのある貯炭場へ行った。周りの風景は一切抹消され、石炭運送用のベルトコンベアやダンプカーの爆音の中で、目に写るのは空と広大な真っ黒の山だった。圧倒的な人間的行為を増殖し続け、天然資源を使い果たす勢いで絶え間なく目の前にある暗黒山が動かされ、ノイズであるフラジャイルな大都市の景観を生み出している、それに纏わるpm2.5の大気汚染が美しい現代の山水画のような風景になりすまし、都市を囲んで、世界全体を“ヒートアップ”していた。

  煤炭,作为工业革命重要的燃料一直持续被使用至今,支撑着世界的经济发展。现在世界百分之四十的电力以及中国百分之七十的电力,都是依靠煤炭的火力发电。中国是世界第一的煤炭生产及消费大国,我去拜访了其中煤炭产量第一的内蒙古。周围的风景湮灭在煤炭运送的传送带和矿山自卸车爆破般的响声中,满眼都是盖过天地的纯黑色煤炭。在人类行为压倒性的持续增加下,以用尽这一切资源为终点,将眼前这座暗黑色的矿山不断地移动,去建造着一个个充满噪音的易碎都市,现代山水画般缠绕着的pm2.5大气污染将城市包裹其中,世界如同这些煤炭一般被持续燃烧着。